«Бэлиг» издал антологию современной бурятской литературы в переводе на русский язык

«Бэлиг» издал антологию современной бурятской литературы в переводе на русский язык

В Республиканском центре «Бэлиг» вышло в свет издание «Антология современной бурятской литературы в переводе на русский язык» в двух частях. Её презентация состоится завтра в 14:00 в литературно-музыкальной гостиной Национальной библиотеки Бурятии.

Составителем издания является доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации БГУ им. Д. Банзарова Полина Дашинимаева.

– В Российской академии образования был создан Стратегический центр развития переводческого образования в России, состоящий из профессионалов и энтузиастов переводческого дела из Санкт-Петербурга Ирины Алексеевой и Альбины Бояркиной. Данная книга – результат и часть их проекта по переводу литературы на русский язык, нацеленного на повышение статуса национальных языков народов Российской Федерации. 127 волонтеров-переводчиков, знающих бурятский и русский языки на хорошем уровне, прошли длинный путь, ведущий к изданию книги, – отмечает Полина Дашинимаева.

Переводчиками стали не профессионалы, а волонтеры, готовые на общественных началах популяризировать современную бурятскую литературу. Среди них есть учителя-языковеды, ветераны с опытом работы с бурятским, русским и иностранными языками, преподаватели вузов и колледжей г. Улан-Удэ, студенты БГУ им. Д. Банзарова, ВСГИК, журналисты, учителя начальных классов и неязыковых профильных предметов, писатели и поэты, молодые ученые, библиотекари, предприниматели, домохозяйки, внештатные переводчики, делопроизводители, административные работники, ветераны-юристы и другие.

В результате был сделан перевод 58 больших и малых произведений с бурятского на русский язык. Отобраны произведения Эрдэни Дугарова, Доржо Сультимова, Александра Лыгденова, Дамбинимы Цырендашиева, Валеры Басаа, Галины Базаржаповой, Батожаргала Гармажапова, Дугармы Батоболотовой, Сергея Доржиева, Цыбегмит Дамдинжаповой, Баиры Бальбуровой, Амгалана Будаева, Солбона Аюшеева.

В издании представлены краткий анализ истории перевода с использованием бурятского языка: периодизация, жанровая типология в первом приближении; комментарий к современной истории перевода в Бурятии; синхронный текст – оригинал на бурятском языке и его перевод на русский; лингвокультурологический комментарий с иллюстрациями художника Василия Осорова в жанре графики, общие сведения о переводчиках. Также в иллюстрировании участвовали талантливые дети Кункурской средней школы Агинского Бурятского округа Забайкальского края.

Антология была включена в тематический план изданий Республиканского центра «Бэлиг» по решению Министерства образования и науки Республики Бурятия.

Редакционно-издательский отдел центра «Бэлиг» подготовил оригинал-макет издания, проведен полный цикл работ, включающих в себя редактирование, вёрстку, корректуру, разработку оригинального дизайна.

Полиграфическое изготовление общим тиражом 2000 экземпляров осуществлено за счет средств Государственной программы «Сохранение и развитие бурятского языка в Республике Бурятия». Тираж уже распределяется в школы республики, реализующие программу обучения родному бурятскому языку.

Опубликовал(а)ГБУ РЦ Бэлиг
ГБУ РЦ «Бэлиг»
Издательство
У вас есть вопрос?
Связаться