Новое издание правил бурятской орфографии и пунктуации

Новое издание правил бурятской орфографии и пунктуации

Накануне нового года Республиканский центр «Бэлиг» выпустил в свет справочное издание «Буряад хэлэнэй бэшэгэй дүрим / Правила орфографии и пунктуации бурятского языка». Это третье издание, с изменениями и дополнениями, подготовлено к выпуску под общей редакцией ведущего научного сотрудника Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской академии наук, доктора филологических наук, доцента Бабасана Цыренова.

По велению времени

Регулярное переиздание и обновление правил орфографии и пунктуации – веление времени. Ускоряется темп жизни, появляются новые слова, современные требования к написанию новых, уточняются некоторые устоявшиеся правила. В нынешнем переиздании изменения коснулись, прежде всего, примеров. Были заменены морально устаревшие слова и отрывки из текстов. Также в результате перевода многих заимствованных терминов на собственно бурятские термины, употреблявшие до середины 1930-х гг., их правописание либо утратило свою актуальность или перешло в другие разделы Правил.

В то же время, требовались незначительные уточнения правил в целях их интерпретации, замена устаревших примеров. Эти и некоторые другие факторы послужили причиной переиздания Правил бурятской орфографии и пунктуации. Данное издание без внесения кардинальных изменений в значительной степени улучшено, сняты некоторые спорные вопросы, уточнен перевод на русский язык. Развитие языка, в том числе в плане лексики: возвращение исконных слов и терминов, появление новых слов – неологизмов, должно отражаться на письменности, правила которой регламентируют настоящее справочное издание.

Обновленные с точки зрения современности и уточненные Правила востребованы обществом, в первую очередь, образованием. Возросла потребность в большом количестве правил в связи с тем, что изданные в 2009 году экземпляры стали библиографической редкостью, а количество изучающих бурятский язык как государственный значительно увеличилось. Кроме того, появилась потребность в обеспечении ими школ Иркутской области и Забайкальского края, в которых изучается бурятский язык.

Полный цикл подготовительного допечатного процесса выполнен в Редакционно-издательском отделе Республиканского центра «Бэлиг». Полиграфическое исполнение осуществлено за счёт средств Государственной программы «Сохранение и развитие бурятского языка в Республике Бурятия» в ООО «ВЕКТОР-ПРИНТ» (г.Кемерово).

Экскурс в историю

Напомним, что первые правила бурятской орфографии и пунктуации были разработаны в начале 1930-х гг. при переходе бурятского литературного языка на латинскую графику. Перевод бурятской письменности в 1939 г. на кириллицу потребовал новых правил правописания и пунктуации, которые в значительной степени упорядочили правописание бурятских слов, расстановку знаков препинания в соответствии с произносительными нормами бурятского языка.

«Развитие языка, расширение номенклатуры художественных произведений, распространение книгопечатания, газет и журналов требовало усовершенствования орфографических и пунктуационных правил. Так, в 1961 г. Л.Д. Шагдаровым были разработаны на основе старых новые правила, которые действовали до конца XX в. В 1962 г. новые Правила бурятской орфографии и пунктуации были изданы в Бурятском книжном издательстве. Развернувшаяся в тот период дискуссия о реформировании данных правил привела к их обновлению и дополнению, а также переводу на русский язык, что было продиктовано тем, что увеличилось число детей, не владеющих родным языком и изучающих бурятский язык как второй», — пишет рецензент издания, старший научный сотрудник отдела языкознания Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской академии наук, доктор филологических наук Елена Дадуева.

В 2009 г. Правила бурятской орфографии и пунктуации были переработаны, дополнены, официально утверждены приказом Министерства образования и науки Бурятии, ответственного за нормы современного бурятского литературного языка, и изданы в издательстве «Бэлиг». Особенностью того переиздания стал их перевод на русский язык, что значительно облегчило пользование ими людям, не владеющим или плохо владеющим бурятском языком.

ГБУ РЦ «Бэлиг»

9 января 2024 г.

Опубликовал(а)ГБУ РЦ Бэлиг
ГБУ РЦ «Бэлиг»
Издательство
У вас есть вопрос?
Связаться