Вторая профильная смена

Положение

о проведении апрельской образовательной программы

«Литературное творчество. Журналистика. Переводоведение»

на базе Регионального центра «Асториум»

в 2022 году

  1. Положение о проведении профильной смены «Литературное творчество. Журналистика. Переводоведение» на базе Регионального центра выявления, поддержки и развития способностей и талантов детей и молодежи «АСТОРИУМ» (далее – Центр) определяет цели, задачи, порядок организации и проведения смены, планируемые результаты, ресурсное обеспечение, порядок участия в отборочных испытаниях, сроки и продолжительность смен, возраст участников, условия проживания участников смены.

Цель программы: выявление одаренных обучающихся Республики Бурятия для развития у них филологических способностей, систематическое включение школьников в познавательную деятельность, развитие духовно-нравственной сферы личности, формирование активной жизненной позиции, развития их творческого потенциала, профессионального самоопределения посредством погружения обучающихся в языковую среду профильной смены Центра.

Задачи программы направлены на:

  • выявление, развитие и сопровождение талантливых школьников в области бурятской филологии;
  • развитие способностей и расширение кругозора детей, в том числе совершенствовать теоретические знания обучающихся об особенностях журналистского, литературного творчества, переводоведения, об их мотивах, целях и результатах путем интенсивных занятий на бурятском языке;
  • совершенствование у воспитанников умений и навыков анализа газетных текстов различных жанров (от простых новостных заметок до сложных проблемных статей), а также литературных и литературно-публицистических текстов;
  • развитие навыков редактирования текстов газетных жанров путем устранения различных стилистических ошибок и обогащения материалов всевозможными языковыми средствами эмоциональной выразительности и обучить отбору актуальной информации и умению максимально точно, в увлекательной и эмоциональной форме донести ее до читателя;
  • углубление знаний участников смены в области лексической, синтаксической и грамматической стилистики бурятского языка;
  • совершенствование личностных коммуникативных качеств и речевой культуры обучающихся;
  • активизация творческой, познавательной, интеллектуальной инициативы обучающихся, проявивших интерес и склонность к изучению бурятского языка;
  • развитие творческой инициативы, исследовательской активности и интеллектуальных способностей обучающихся.
  1. Порядок организации и проведения смены
  • С целью формирования состава участников смены проводится отборочный этап в дистанционном формате не позднее, чем за две недели до начала смены.
  • Участники, прошедшие отборочный этап, получают приглашение к участию в смене.
  • Заезд участников проводится в день начала смены.
  • Занятия в рамках образовательной смены проводятся согласно примерному графику:

09.00-12.30 – занятия по образовательной программе «Литературное творчество. Журналистика. Переводоведение».

14.00-15.30 – занятия по общеобразовательным предметам (русский язык, математика, английский язык).

16.00-17.30 – занятия по дополнительным образовательным программам («Үльгэрэй орон РДШ»)

19.00-21.00 – воспитательные мероприятия.

 3. Планируемые результаты освоения курса «Литературное творчество. Журналистика. Переводоведение» участников программы.

  В процессе занятий по программе обучающиеся должны приобрести:

Знания

сведения об истории развития бурятского языка и классической бурятской письменности;

— о графической системе и характеристики основных знаков алфавита бурятской письменности;

— об основах литературного творчества, журналистики и переводоведения;

— о соблюдении языковых норм и правил речевого поведения в разных ситуациях общения;

—  о признаках и структуре текста, композиционных элементах абзаца и целого текста;

— об использовании грамматических средств бурятского языка в письменной и устной речи в процессе речевого общения.

Умения

—  систематизировать и применять полученные знания на практике;

— употреблять слова в соответствии с его значением и стилистической принадлежностью;

— анализировать языковые единицы с точки зрения правильности, точности и уместности их употребления;

— применять нормы речевого этикета, межкультурной коммуникации в зависимости от типа коммуникации и ситуации общения;

— способность извлекать информацию из разных источников, включая средства массовой информации, ресурсы Интернета;

— создавать и сопоставлять речевые высказывания с точки зрения их содержания и использования языковых средств;

— использовать правила культуры устной и письменной речи в разных ситуациях общения;

— развивать способность к саморазвитию и самообразованию на основе мотивации к обучению и познанию, к сотрудничеству со сверстниками в процессе образовательной деятельности.

— развитие творческих способностей учащихся.

4. Ресурсное обеспечение

1) Занятия проводятся с использованием современного оборудования Центра.

2) Кадровое обеспечение образовательной программы «Бурятская письменность и культура»:

  • Будаин Б.Б., к.п.н., гл.спец. Республиканского центра по развитию бурятского языка;
  • Бабудоржиева Э.Д., педагог-психолог, тренер-коуч, РОО «Буряад соел»;
  • Шойнжонова Д.Б., к.ф.н., учитель бурятского языка и литературы РБНЛИ № 1;
  • Очиров А.А., зам.декана ИФ ФГБОУ ВО «БГУ им. Д.Банзарова»;
  • Балдуева Л.М., к.ф.н., ведущий специалист Государственной службы языкового перевода;
  • Дымчиков Э.Ч., ген.директор ООО «БайкалБуддаТур»;
  • Цыденешиев Б.М., телепродюсер;
  • Халхарова Л.Ц., к.ф.н., доцент кафедры бурятской филологии ФГБОУ ВО «БГУ им. Д.Банзарова»;
  • Сультимов Д.Н., заслуженный артист РФ, писатель;
  • Дареева О.А., к.п.н., доцент кафедры бурятского языка и методики преподавания БГУ им. Д.Банзарова;
  • Шобоев Б.В., Руководитель БРО РДШ;
  • Сымбылов З.Д., педагог – организатор ГАУ ДО РБ «РЦХТТ «Созвездие».

5. Порядок конкурсного отбора участников смены

Принять участие в конкурсном отборе на обучение на Смене имеет право каждый школьник, являющийся гражданином Российской Федерации и обучающийся 8-10 классов в общеобразовательных учреждениях Республики Бурятия по программе «Бурятский язык как родной».

Для конкурсного отбора на участие в смене в срок до 01 апреля 2022 г. нужно прислать на электронный адрес burtub@yandex.ru c пометкой «Асториум» эссе на тему «Почему я хочу участвовать в смене «Литературное творчество. Журналистика. Переводоведение» (формат предоставления: Word файл, шрифт Times New Roman, не более 1 (одной) страницы, 14 pt, интервал 1,15); стихи, рассказы собственного сочинения (если имеются); копии дипломов участия в конкурсах и олимпиадах по направлению (не более 4 шт.). Формат предоставления – PDF файл.

Результаты доводятся до участников смены, прошедших конкурсный отбор, в индивидуальном порядке до 11 апреля 2022 г.

В срок до 15 апреля 2022 года необходимо заполнить онлайн-заявку, разместить портфолио участника с указанием конкретных достижений в предметных областях (бурятский язык и литература) на сайте https://astorium03.ru (пункт меню «Образовательные программы» — «Наука»)

6. Сроки проведения смены

Смена реализуется в течение 12 рабочих дней.

Начало смены – 18 апреля 2022 г.

Заезд участников смены – 18 апреля 2022 г. с 08.00 до 09.00.

Окончание смены – 30 апреля 2022 г.

Выезд участников – 30 апреля 2022 г.

7. Возраст участников смены

Образовательная программа «Литературное творчество. Журналистика. Переводоведение» проводится для учащихся 8-10 классов (2021-2022 года обучения).

8. Условия проживания участников смены

1) Участники смены из муниципальных образований республики размещаются в комфортабельных благоустроенных 2-х, 3-х местных номерах.

2) Обеспечиваются 5-ти разовым питанием.

Региональное нетиповое образовательное учреждение

«Ресурсный центр «Асториум»

Утверждено экспертным советом

Протокол №

Рабочая программа

«Литературное творчество.

Журналистика. Переводоведение»

Направление «Наука»

Количество часов на реализацию – 48 часов

Класс (9-10 классы)

Срок реализации (18-30 апреля 2022 г.)

Разработчики программы:

Будаин Б.Б., к.п.н., главный специалист

Республиканского центра

по развитию бурятского языка

Улан-Удэ

2022

Пояснительная записка

Дополнительная общеобразовательная общеразвивающая программа (далее – Программа)  «Литературное творчество. Журналистика. Переводоведение» разработана в соответствии с Федеральным законом от 29.12.2012 № 273 – Ф3 «Об образовании в РФ», приказом Министерства образования и науки РФ от 29.08.13 № 1008 «Об утверждении Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по дополнительным общеобразовательным программам», письмом Министерства образования и науки РФ от 18.11.15 г. № 09-3242; СанПиН 2.4.4.3172-14 «Санитарно-эпидемиологические требования к устройству, содержанию и организации режима работы образовательных организаций дополнительного образования детей».

Программа «Литературное творчество. Журналистика. Переводоведение» имеет социально-педагогическую направленность и подразумевает общекультурный уровень освоения.

Адресат программы – учащиеся средней школы, проявляющие интерес к литературному творчеству, журналистике и переводоведению.

Целью программы является формирование общей культуры учащихся через изучение литературного творчества,  журналистики и переводоведения.

Задачи:

Воспитательные:

— Формировать активную гражданскую позицию учащихся, обучая их анализировать, обсуждать и находить решения по актуальным проблемам молодежи;

— Воспитывать качества, необходимые для дальнейшей успешной социализации учащихся;

— Ориентировать подростков на профессиональную деятельность журналиста посредством профессиональной подготовки по основам литературного творчества, журналистики и переводоведения.

Развивающие:

— Развивать творческие способности и личную инициативу обучающихся в процессе работы над подготовкой газетного материала и над текстами для перевода;

— Развивать умение работать в команде и организаторские способности учащихся на основе их совместной творческой деятельности;

— Развивать такие качества, как самодисциплина, быстрота реакции и умение работать в сжатых временных рамках в процессе сбора и обработки журналистских материалов и выпуска газетных материалов;

— Развивать в детях интерес к публицистике и журналистике, пробуждая в них интерес к увлекательной работе над словом.

Обучающие:

— Совершенствовать теоретические знания обучающихся об особенностях журналистского, литературного и переводческого творчества, о его мотивах, целях и результатах;

— Сформировать знания о журналистском тексте – от его замысла к реализации, об особенностях сбора и систематизации материала.

— Совершенствовать у воспитанников умения и навыки анализа газетных текстов различных жанров (от простых новостных заметок до статей со сложной проблематикой), перевода с русского на бурятский язык и с бурятского на русский язык;

— Развивать навыки редактирования текстов газетных жанров путем устранения различных стилистических ошибок и обогащения материалов всевозможными языковыми средствами эмоциональной выразительности, перевода с русского на бурятский язык и с бурятского на русский язык;

— Углубить знания в области лексической, синтаксической и грамматической стилистики бурятского языка;

— Обучить отбору актуальной информации и умению максимально точно, в увлекательной и эмоциональной форме донести ее до читателя.

Условия реализации программы

Группы формируются из учащихся средних общеобразовательных организаций районов Республики Бурятия.

Программа также предполагает проведение викторин, презентаций творческих работ (статьи, поэзия, проза), культурно-массовых мероприятий, выезды и др.

Планируемые результаты освоения программы

Личностные:

— умение общаться со сверстниками;

— умение работать в коллективе;

— умение радоваться успехам друзей;

— умение слушать педагога и сверстников;

— умение вести себя на занятиях;

— умение применять полученные знания на практике;

— умение проявлять сочувствие и заинтересованность к другим людям в различных ситуациях.

Метапредметные:

— умение анализировать информацию;

— умение грамотно писать и говорить;

— умение определять виды и жанры журналистики;

Предметные:

— знание основ литературного творчества и журналистики;

— умение ориентироваться в литературных жанрах;

— знание истории бурятской и мировой литературы;

— знание основных размеров стихосложения;

— умение ориентироваться в газетных жанрах;

 Форма занятий:

— лекции-беседы;

— собеседования;

— художественный анализ текста;

— тренинги;

— индивидуальная работа с авторами собственных произведений;

— круглые столы;

— экскурсии.

Форма работы: групповая и индивидуальная.

Планируемые результаты освоения программы:

В результате посещения занятий участники будут  знать:

— основные жанры литературы;

— терминологию газетного языка;

— знать этапы создания печатного издания;

— правила и нормы газетного языка.

Воспитанник будет уметь:

— свободно владеть печатным словом;

— верстать печатное издание в текстовом редакторе;

— освоить элементы работы в Word Publisher;

— ориентироваться в социальном пространстве;

— адекватно  и образно воспринимать окружающий мир.

Воспитанник сможет решать следующие жизненно-практические задачи:

— оценивать действия других детей и сравнивать со своими собственными;

— концентрировать внимание;

— уметь адаптироваться к определённой социальной среде;

— развивать коммуникабельность;

— освоить компьютерные программы для подготовки материалов.

Обучающиеся должны знать:

— роль СМИ в современной жизни и ориентироваться в огромной массе периодических изданий, отличать качественный журналистский текст;

— особенности профессии журналиста, об этике поведения, о его правах и обязанностях;

— виды информации, методы сбора информации (наблюдения, работа с документами, интервью, беседа, опрос, анкетирование);

— структуру текста (заголовок, смысловые части);

— основные жанры журналистики и их особенности

— принципы оформления материала.

Обучающиеся должны уметь:

— оценивать актуальность темы, высказывать свою точку зрения и грамотно её защищать; находить и анализировать источники информации; составлять вопросы для беседы, опроса, анкетирования, тексты для выступления перед камерой;

— отснять репортаж; составлять фоторепортаж;

— выполнять творческие работы разных жанров.

— использовать персональный компьютер, периферийные устройства в журналистской деятельности.

Программные задачи курса:

— развитие творческих и эстетических способностей детей;

— приобщение детей к общечеловеческим ценностям;

— формирование литературного вкуса;

— развитие коммуникабельности;

— овладение навыками общения и коллективного творчества;

— привлечение краеведческого материала.

Содержание программы изучаемого курса

Раздел 1. Языковая картина мира бурят

1. Бурятская языковая картина мира.

2. Картина мира в диалектной системе бурятского языка.

Раздел 2. Этническая идентификация и национальное самосознание

О чем поют в бурятских песнях?

Раздел 3.Бурятская письменность

1. Знакомство с графикой старописьменного языка.

2. Вертикальное письмо и чтение. Старописьменная каллиграфия «Сэргэ бэшэг».

3. Вертикальное монгольское письмо в современной информационной среде.

Раздел 4. Искусство общения с людьми

Развитие личности.

Раздел 5. Основные жанры журналистики

1. Жанры журналистики и их особенности.

2. Интервью.

3. Статья.

4. Заметка.

5. Репортаж.

6. Очерк.

7. Фельетон.

Раздел 6. Язык журналистики

1. Слово и понятие. Многозначность слова.

2. Профессиональная лексика, диалектизмы, жаргонизмы.

3. Использование фразеологизмов, крылатых слов, пословиц.

Раздел 7. Композиция журналистского материала

1. Основные типы построения текстов: повествование, описание, рассуждение.

2. Основные структурные связи в рассуждении.

Раздел 8. Мастерская «Проба пера»

Назначение данного раздела – формирование умения точно и выразительно передавать свои мысли и чувства. На данных занятиях воспитанники используют теоретические знания о стихосложении, знания о написании сочинений, стилях речи, типах речи, полученные на занятиях и уроках литературы. Написание сочинений, стихотворений, рецензий.

Раздел 9.  Технические средства и приемы работы с ними

1.Фотоаппарат.

2. Видеокамера.

3. Компьютер.

Раздел 10. Основы ораторского искусства

1. Основы мастерства публичного выступления.

2. Что значит говорить хорошо?

Раздел 11. Теория литературы и бурятского языка

1. Понятие жанра в литературе.

2. Понятие рифмы и стихотворного размера.

3. Стилистика произведений.

4. Типы речи.

Раздел 12. Культура речи

Имидж – секреты личного обаяния.

 Раздел 13. Текст в лингвистическом, литературоведческом и культурологическом изучении

1. Текст и история языка;

2. Бурятский язык в иноязычном окружении (о заимствованиях и переводах);

3. Пространство художественного текста. «Другие» тексты. «Другая» литература. Спектакль как текст.

Раздел 14. Работа над созданием произведения

Создание литературного текста.

Раздел 15.  Перевод и переводоведение

1. Что такое перевод? Какие бывают виды и типы переводов?

2. Устный перевод (последовательный, синхронный, односторонний, двусторонний).

3. Письменный перевод. Особенности художественного перевода. Национально-культурная специфика перевода.

4. Перевод в сфере мультимедиа. Переводы мультфильмов, сиквелов и мемов. Мы играем в переводчиков.

ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ

№№РазделТема занятияОсновные виды деятельности обучающихсяФормы и виды контроляКол-во часовДатаФИОпреп-ля
11.1. Языковая картина мира бурят1. Бурятская языковая картина мира 2. Картина мира в диалектной системе бурятского языкаЛекция-беседа 09.00 – 10.40Текущий контроль218.04.22 г.Будаин Б.Б., к.п.н., гл.спец. Республиканского центра по развитию бурятского языка
22.2. Этническая идентификация и национальное самосознаниеО чем поют в бурятских песнях?Музыкальное занятие 10.50-12.30Текущий контроль218.04.22 г.Бабудоржиева Э.Д., педагог-психолог, тренер-коуч, РОО «Буряад соел»
23.3. Бурятская письменностьЗнакомство  с графикой старописьменного языкаПрактическое занятие 09.00 – 10.40Текущий контроль219.04.22 г.Шойнжонова Д.Б., к.ф.н., учитель бурятского языка и литературы РБНЛИ № 1
34.Вертикальное письмо и чтение Старописьменная каллиграфия «Сэргэ бэшэг»Практическое занятие 10.50 – 12.30Текущий контроль219.04.22 г.Шойнжонова Д.Б., к.ф.н., учитель бурятского языка и литературы РБНЛИ № 1
45.Вертикальное письмо и чтениеПрактическое занятие 09.00-10.40Текущий контроль220.04.22 г.Шойнжонова Д.Б., к.ф.н., учитель бурятского языка и литературы РБНЛИ № 1
56.Вертикальное монгольское письмо в современной информационной средеПрактическое занятие 10.50 – 12.30Текущий контроль220.04.22 г.Шойнжонова Д.Б., к.ф.н., учитель бурятского языка и литературы РБНЛИ № 1
67.4. Искусство общения с людьмиРазвитие личностиТренинг на командообразование 09.00-10.40Текущий контроль221.04.22 г.Очиров А.А., зам.декана ИФ ФГБОУ ВО «БГУ им. Д.Банзарова»
28.5. Основные жанры журналистикиЖанры журналистики и их особенности: интервью, статья, заметка, репортаж, очерк, фельетонЛекция-беседа 10.50 – 12.30Текущий контроль221.04.22 г.Балдуева Л.М., к.ф.н., ведущий специалист Государственной службы языкового перевода
39.6. Язык журналистики1. Слово и понятие. Многозначность слова. 2. Профессиональная лексика, диалектизмы, жаргонизмы. 3. Использование фразеологизмов, крылатых слов, пословиц.Практическое занятие 09.00-10.40Текущий контроль222.04.22 г.Балдуева Л.М., к.ф.н., ведущий специалист Государственной службы языкового перевода
410.7. Композиция журналистского материала1. Основные типы построения текстов: повествование, описание, рассуждение. 2. Основные структурные связи в рассуждении.Практическое занятие 10.50-12.30Текущий контроль222.04.22 г.Балдуева Л.М., к.ф.н., ведущий специалист Государственной службы языкового перевода
511.8. Мастерская «Проба пера»Написание статьиПрактическое занятие 09.00-10.40Текущий контроль223.04.22 г.Балдуева Л.М., к.ф.н., ведущий специалист Государственной службы языкового перевода
612.9. Технические средства и приемы работы с нимиТехнические средства и приемы работы с ними (фотоаппарат, видеокамера, компьютер)Практическое занятие 10.50-12.30Текущий контроль223.04.22 г.Миронов И.И., лаборант Регионального центра выявления, поддержки и развития способностей и талантов у детей и молодежи в Республике Бурятия
713.10. Основы ораторского искусстваОсновы мастерства публичного выступленияТренинг по технике речи 09.00-10.40Текущий контроль225.04.22 г.Дымчиков Э.Ч., ген.директор ООО «БайкалБуддаТур»
814.Что значит говорить хорошо?Практикум 10.50 – 12.30Итоговое выступление225.04.22 г.Дымчиков Э.Ч., ген.директор ООО «БайкалБуддаТур
115.11. Теория литературы и бурятского языка1. Понятие жанра в литературе. 2. Понятие рифмы и стихотворного размера. 3. Стилистика произведений. 4. Типы речи.Лекция-беседа 09.00 – 10.40Текущий контроль226.04.22 г.Халхарова Л.Ц., к.ф.н., доцент кафедры бурятской филологии ФГБОУ ВО «БГУ им. Д.Банзарова»
116.12. Культура речиСекреты хорошей речиЛекция-беседа 10.50-12.30Текущий контроль226.04.22 г.Цыденешиев Б.М., телепродюсер
417.13. Текст в лингвистическом, литературоведческом и культурологическом изучении1. Текст и история языка; 2. Пространство художественного текста.Лекция-беседа 09.00-10.40Текущий контроль227.04.22 г.Халхарова Л.Ц., к.ф.н., доцент кафедры бурятской филологии ФГБОУ ВО «БГУ им. Д.Банзарова»
618.1. «Другие» тексты; 2. «Другая» литература; 3. Спектакль как текст.Лекция-беседа 10.50-12.30Текущий контроль227.04.22 г.Халхарова Л.Ц., к.ф.н., доцент кафедры бурятской филологии ФГБОУ ВО «БГУ им. Д.Банзарова»
119.Культура речиИмидж – секреты личного обаянияПрактическое занятие 09.00-10.40Текущий контроль228.04.22 г.Цыденешиев Б.М., телепродюсер
120.14. Работа над созданиемпроизведенияСоздание литературного текстаПрактическое занятие 10.50- 12.30Текущий контроль228.04.22 г.Сультимов Д.Н., заслуженный артист РФ, писатель
121.15. Перевод и переводоведениеЧто такое перевод? Какие бывают виды и типы перевода?Лекция-беседа 09.00-10.40Текущий контроль229.04.22 г.Дареева О.А., к.п.н., доцент кафедры бурятского языка и методики преподавания БГУ им. Д.Банзарова
122. 9Устный перевод. Перевод с листа. Синхронный перевод (еnglish – буряад) Последовательный перевод (русский – буряад)Практическое занятие 10.50-12.30Текущий контроль229.04.22 г.Дареева О.А., к.п.н., доцент кафедры бурятского языка и методики преподавания БГУ им. Д.Банзарова
223.Письменный перевод. Особенности художественного перевода. Национально-культурная специфика переводаПрактическое занятие 09.00-10.40Текущий контроль230.04.22 г.Дареева О.А., к.п.н., доцент кафедры бурятского языка и методики преподавания БГУ им. Д.Банзарова
224.Перевод в сфере мультимедиа. Переводы мультфильмов, сиквелов и мемов. Мы играем в переводчиков.Практическое занятие 10.50-12.30Текущий контроль230.04.22 г.Дареева О.А., к.п.н., доцент кафедры бурятского языка и методики преподавания БГУ им. Д.Банзарова
Итого:48 
ГБУ РЦ «Бэлиг»
Издательство
У вас есть вопрос?
Связаться