Перевод текста «Һурагшын ёhо журам» («Кодекс ученика) на бурятский язык

Перевод текста «Һурагшын ёhо журам» («Кодекс ученика) на бурятский язык

В рамках проекта гранта «Һурагшын ёhо журам» («Кодекс ученика) в форме субсидии на реализацию социально значимых проектов в области патриотического воспитания граждан, объявленного Министерством образования и науки Республики Бурятии, руководитель Государственной службы языкового перевода ГБУ РЦ «Бэлиг» Дыжит Мархадаева завершает работу над переводом текста стенда, который будет размещен в школах республики. Основная цель этого проекта — регулирование правил поведения школьника Бурятии с учетом этнокультурного компонента, а также воспитание чувства гордости за свою Родину.

Переведённый текст стенда будет использоваться в учебных заведениях для привлечения внимания учеников к теме патриотизма, воспитания любви к Родине через понимание традиционных ценностей нашего народа, а также оказания методической помощи в реализации этнокультурного направления воспитательной работы общеобразовательных учреждений.

Завершение работы над переводом позволит перейти ко второму этапу работы, а именно- редактированию, вёрстке, дизайну оригинал-макета кодекса на бурятском языке.

А как бы вы перевели следующее положение «Кодекса ученика»?

Опубликовал(а)ГБУ РЦ Бэлиг
ГБУ РЦ «Бэлиг»
Издательство
У вас есть вопрос?
Связаться