В Республиканском центре «Бэлиг» по поддержке изучения национальных языков и иных предметов этнокультурной направленности» завершают производственную (переводческую) практику студенты Высшей школы бурятского языка и литературы Института истории и филологии БГУ им. Д. Банзарова, обучающиеся по программе «Филология. (Родной язык и литература, переводоведение)».
Практика началась 9 февраля и завершается завтра. За этот месяц студенты улучшили навыки официального перевода с русского языка на бурятский язык. Будущие переводчики работали с нормативными правовыми актами, переводили тексты табличек и вывесок организаций. Также практиканты попробовали свои силы в художественном переводе.
Руководитель практики от БГУ — доцент кафедры бурятского языка и методики преподавания, старший методист Центра сохранения и развития бурятского языка, кандидат педагогических наук Оксана Дареева. Куратор от Республиканского центра «Бэлиг» — руководитель Государственной службы языкового перевода Дыжид Мархадаева.
Напомним, Государственная служба языкового перевода была создана по решению Главы Бурятии Алексея Цыденова на базе Республиканского центра «Бэлиг» в 2020 году. Основной её задачей является официальный перевод на бурятский язык текстов Законов Республики Бурятия, нормативных правовых актов Правительства, а также произведений художественной литературы.
Кроме этих двух видов государственных заданий, служба занимается переводом текстов табличек и вывесок, бланков, печатей и штампов государственных и муниципальных организаций и учреждений, объектов культурного наследия, дорожных указателей и других текстов.








